{"id":60428,"date":"2014-08-28T08:40:35","date_gmt":"2014-08-28T15:40:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/?p=60428"},"modified":"2019-09-28T22:25:57","modified_gmt":"2019-09-29T05:25:57","slug":"sinti-culture-language-the-origin-of-the-name-django","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/sinti-culture-language-the-origin-of-the-name-django\/","title":{"rendered":"Sinti culture,  language &amp; the origin of the name Django"},"content":{"rendered":"<strong>by Denis Chang<\/strong><br>\r\n<\/p>\r\n<a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-portrait.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-portrait.jpg\" alt=\"DJANGO REINHARDT\" width=\"425\" height=\"435\" class=\"alignright size-full wp-image-60410\" srcset=\"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-portrait.jpg 624w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-portrait-292x300.jpg 292w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-portrait-195x200.jpg 195w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a>\r\n<p><strong>PREFACE <\/strong><\/p>\r\n<p>Greetings dear readers. If you  are reading this, then you are probably interested in the music of Django  Reinhardt, or perhaps, interested in Romani culture. This article is about  Sinti culture, Sinti language, and the origin of the name Django. Before I  begin, I would like to stress that this is, in no way, a scholarly article.  This is strictly an account of my personal experiences. Furthermore, I am not a  linguist nor do I consider myself a full-on expert on Gypsy culture; I can only  talk about what I have personally observed over the years.  Many scholarly articles\/books have been  written on this subject, and I will leave that to the true experts! I would  certainly welcome any feedback from academics\/scholars. <\/p>\r\n<p>Furthermore, I would like to  mention that as far as the Sinti are concerned, their culture and language tend  to be highly secretive; that is the way many of them like it, and want it.  While I somewhat understand their position, I don&#8217;t necessarily agree with it,  but I will do my best to respect it. As such, there are certain things about  their language and culture that I will purposely not reveal. <\/p>\r\n<p>There is a fair amount of  information about Sinti culture and language on the internet, if one speaks  French or German. Unfortunately, a lot of the information is not always  accurate, or at best, incomplete, and therefore confusing. The purpose of this  article is to make things as clear as possible. All this, without revealing too  much; indeed, it will be a fine line between just enough, and too much! <\/p><\/p><a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/gerwen2005.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/gerwen2005.jpg\" alt=\"gerwen2005\" width=\"425\" height=\"319\" class=\"alignleft size-full wp-image-60413\" srcset=\"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/gerwen2005.jpg 604w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/gerwen2005-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/gerwen2005-200x150.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a>\r\n<p>This article is specifically  about my personal encounters with the Sinti, the Gypsies of western Europe. I  have been in somewhat close contact with Sinti from Germany, France, Belgium,  Italy, Holland for many years now, so I would dare say that, while I will never  claim to be an expert on Gypsy culture, I do have at least some level of  understanding. There are many Gypsy tribes out there, so please keep in mind  that I am only dealing with the Sinti here. I will talk more about it later. \r\n<p>Bear with me, this will be a  long article; shedding light on some of the myths takes a lot of explaining and  cannot be done in a short article! I also want to make it clear that I do not  consider myself fully fluent in Romanes (as of July 2014); I know how the  language works, I can express myself in certain contexts but due to the  ambiguous nature of the language, which I will later explain, I simply do not  dare say that I am fully fluent.  I can  understand written Romanes fairly well (which happens usually on social media),  but spoken Romanes is usually too fast for me. However, whenever I&#8217;ve asked  people to slow down their speech and to articulate each word clearly, I was  able to understand. I still have a long way to go.<\/p>\r\n<p>I would like to start by talking  a little bit about myself, who I am, and where I come from. It&#8217;s going to be a  long detour, and it may seem that it has nothing to do with the actual topic at  hand, but it has everything to do with it; my upbringing is what allowed me to  learn Gypsy Jazz and Romanes!<\/p>\r\n<p><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\r\n<p><strong>MY  UPBRINGING<\/strong><\/p><a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/denis-chang.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/denis-chang.jpg\" alt=\"denis-chang\" width=\"300\" height=\"450\" class=\"alignright size-full wp-image-60417\" srcset=\"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/denis-chang.jpg 480w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/denis-chang-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/denis-chang-133x200.jpg 133w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>\r\n<p>It all started in an alley in  downtown Detroit; the year was 1963. OK, that&#8217;s a lie&#8230;<\/p>\r\n<p>For those who do not know me, my  name is Denis Chang, and I am a Gypsy Jazz guitarist. I was born in the French  part of Canada (Montreal, Quebec) to Taiwanese parents. Oddly enough, my  father, though born in Taiwan, did not cross the Pacific ocean to reach Canada;  he came from Europe; more specifically, Switzerland, if I am not mistaken.  Unfortunately, my father traveled a lot in my youth and I did not get to know  him too well, and he passed away early on in my life, in Paris, France.  Whatever I did know of my father, was that he was deeply fascinated with Europe  and he was quite the Francophile. He was born in Taiwan, at a time when it was  occupied by Japan. He grew up speaking three languages: Taiwanese, Japanese,  and Mandarin Chinese. His fascination with Europe brought him to Switzerland.  By the time I was born, he had also mastered English (with a British accent)  and French (with a French accent); he also had a somewhat working knowledge of  German and Russian.  He was a lifelong  academic, scholar, and activist for human rights in Taiwan. How does this  relate to this article? Patience I say!<\/p>\r\n<p>For those who do not know much  about Taiwan, it is a little island south of Japan, and east of China. For many  centuries, Taiwan has been occupied by various forces (Dutch, Spanish, various  ancient Chinese kingdoms, Japan). Occupation in itself is not necessarily a  problem. To make a long story short, the problem is when Communist China  defeated the ruling Chinese Kuomintang party (KMT), forcing the latter to flee  to Taiwan, just as Japan gave up rule of Taiwan due to the outcome of WW II.<\/p>\r\n<p>The KMT fled to Taiwan with  Chinese national treasures, with hopes to rebuild their strengths and  eventually reclaim mainland China. In their eyes, they were the  &quot;real&quot; China, and, therefore, by occupying the island known as  Taiwan, they wanted the whole world to recognize Taiwan as being the real  China. I will not get into this debate in this article, as it is quite complex.  The reason, I am bringing this up, is that the KMT declared martial law in  Taiwan. People were forced to identify as Chinese and to assimilate to the  KMT&#8217;s imposed culture. Anyone who disagreed with the dictatorship was subject  to severe punishment.  As kids, my  parents and many Taiwanese were beaten in school for simply speaking Taiwanese.  The KMT did everything they could, by any means necessary, to destroy the  Taiwanese identity. Simply for not agreeing with the government could mean certain  punishment, which could include death. My family suffered greatly because of  this, and it is the reason why my father fled. To this day, although the  dictatorship period has ended, the KMT is still one of the leading parties  (rumored to be the wealthiest democratic party in the world thanks to the  riches they brought along with them from China). <\/p>\r\n<p>The situation in Taiwan is still  ambiguous and tense; with China pointing missiles at Taiwan, and the KMT hoping  to somehow reunite with China under their own terms, people have been living  under the status-quo, which basically boils down to: China will not invade  Taiwan so long as the Taiwanese will not officially say that they are  independent of China. While there is now a revival movement of the Taiwanese  language and culture; the KMT&#8217;s damage to the Taiwanese identity was  devastating. A lot of people in the capital do not care too much about the  Taiwanese language, and prefer to use the official KMT imposed language:  Mandarin. Even those who speak Taiwanese seem to prefer to use Mandarin; after  all it feels more natural, thanks to the successful efforts of the KMT. <\/p>\r\n<p>On the other hand, there are  those of a much older generation who openly despise all things Chinese and will  refuse to speak Mandarin unless there is no other choice. That would be my  parents, and many Taiwanese expats living all over the world. Growing up, I was  denied the opportunity to learn Mandarin, and my brothers and I were taught to  hate all things China. For many years, I did so, without really questioning it.  Then I realized how terrible that is. Hatred is a terrible thing to inherit. I  will never understand what my parents went through, and while I certainly will  not forget their suffering, it is not fair for me to inherit the disdain  without having experienced the same kind of suffering. This is not a political  declaration on my part, but simply a description of things that have happened  in my parents&#8217; country. I also do not mean to disrespect my parents, they did  what they felt was right; they are not certainly the only ones with such  sentiments. As far as I am concerned, I only wish for people to have the right  to speak their mind and to choose their own fate (whatever it may be) without  fearing retribution and with as little corruptive influence as possible  (preferably none, of course), which unfortunately is still not the case in  Taiwan despite its supposed democratic status.<\/p>\r\n<p>Thinking of this has made me  realize how similar the Gypsy situation is. For centuries, Gypsies have been  persecuted, with WW II being especially devastating. As such, many young  Gypsies are taught to hate and\/or to not trust the Gadje (the Romani word for  non-Gypsies, which can also mean peasants). The persecution still exists today  and is a vicious cycle of mistrust and hate. As such, to escape discrimination,  some Gypsies feel that it is better to assimilate to their host country&#8217;s  culture, and to deny\/hide their heritage. This can result in loss of language  and culture. In France, outside of the French-German border, very few Sinti  speak Romanes (the Gypsy language). Indeed, it reminds me of many young  Taiwanese, who do not care to investigate their lineage, and who opt to blend  in with the KMT&#8217;s imposed culture. It is a very sad thing to me. To me, a  language is more than words, it is an entire culture and a way of being and  thinking. This is especially true with Romanes. <\/p>\r\n<p>I also grew up in a tense area  of Canada where French is the official language. These French-Canadians are the  Qu\u00e9b\u00e9cois; the people who reside in the province of Quebec, and who are descendants  of French settlers. A majority of Qu\u00e9b\u00e9cois do not identify with Canadian  culture at all. Though the rest of Canada may not like it, I can definitely  understand it; in my travels across Canada, it has always been interesting to  see just how different Quebec is; not just in language, but in culture and  mentality. <\/p>\r\n<p>With the massive influx of  immigration, there is also the multicultural hub that is Montreal (the second  largest city in Canada) within the province of Quebec. It is also a very  complex situation here. Whether Quebec should become independent of Canada, is  not something I care to talk about, but I certainly feel that the local  language and culture should be protected; though not necessarily by the means  currently employed, which I will not get into. Essentially, many Qu\u00e9b\u00e9cois  resent the victory of English Canada at the Battle of the Plains of Abraham, in  the 18th century. This victory is what influenced Quebec&#8217;s integration into  modern Canada. One could then also argue that the natives resent the arrival of  European settlers. Yet another vicious cycle, and I will stop here! Again, I  make no political declarations; these are merely descriptions of history.<\/p>\r\n<p>Indeed, to me, language and  culture are very important. To be clear, it is not about superiority, but about  encouraging and embracing diversity. There is a lot of paranoia on both sides  and also a lot of ignorance. That seems to be the case wherever there is  conflict, be it Quebec- Canada, Taiwan-China, or Gypsies-Gadje.<\/p>\r\n<p>I grew up speaking three  languages from an early age. Taiwanese is my first language; French was  acquired shortly before school started (my two older brothers were already  speaking it). English was acquired from watching American cartoons. I went to  school under the French system (from France), so many of my classmates and  teachers were European. I basically grew up hearing and learning two kinds of  French: Qu\u00e9b\u00e9cois French and French from France. For those who are unaware of  the difference between Qu\u00e9b\u00e9cois French and French from France, compare British  English to southern USA colloquial English! All these variations in dialects\/languages  made me very good with pronunciation and intonation. <\/p>\r\n<p>While, I forgot most of everything  I learned in school, I distinctly remember learning about Alsace and Lorraine.  I don&#8217;t know why I remember these two French regions (that once belonged to  Germany), but oddly enough, these two regions would become very important to my  life when I would begin my Gypsy Jazz journey. Alsace and Lorraine are the two  regions in France where a great number of Sinti are settled, and more  importantly, where the language and culture is still somewhat preserved. <\/p>\r\n<p>In High School, I was given the  opportunity to study German for a number of years. Though I&#8217;ve forgotten most  of it, enough has remained for it to be of use to me. The Sinti dialect of  Romanes borrows heavily from German, and it was one of the ways that I managed  to figure out the language. How funny it is, that from an early age, I was  being prepared for my Gypsy Jazz journey. My parents raised my brothers and I  to be as open-minded about different cultures as possible and to learn from  them. I don&#8217;t know how my brothers feel, but I personally do not identify as  Canadian, Quebecois, or Taiwanese. I am some strange mix of all those cultures  and more. Many people have said this about me as well. I am not sure how to put  it; it is not a question of superiority either, it is simple the way I am. It is  what has allowed me to understand and to see things that most people often  overlook, and it is what has allowed me to generally get along with anyone no  matter how different their views are from mine. <\/p>\r\n<p><strong>GYPSY  CULTURE AND LANGUAGE<\/strong><\/p>\r\n<p>As of 2014, I have been involved  with Gypsy Jazz for almost 15 years. In my early Gypsy Jazz years, I still  dabbled with other styles of music, it was not until meeting French guitarist  (now living in the USA), St\u00e9phane Wrembel, in 2002, that I gradually decided to  dedicate myself exclusively to the style. In 2004, I started hanging out with  Gypsies in Europe (being able to speak French was a tremendous advantage). The  rest is history; I made friends with more and more people, Gypsies and  non-Gypsies alike, and good times were had!<\/p>\r\n<a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/bischwiller.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/bischwiller.jpg\" alt=\"bischwiller\" width=\"425\" height=\"319\" class=\"alignleft size-full wp-image-60420\" srcset=\"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/bischwiller.jpg 720w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/bischwiller-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/bischwiller-200x150.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 425px) 100vw, 425px\" \/><\/a><p>Anyone who has Gypsy friends is  guaranteed to learn the same words and expressions: <em>mischto <\/em>(well\/good)<em>, latches <\/em>(excellent\/well  done)<em>, schukar <\/em>(beautiful)<em>, latscho diewes <\/em>(hello\/good day), <em>har dszala? <\/em>(how goes it?\/how are you?)<em>, <\/em>etc. They will most likely also learn  bad words, which I will not share here; vulgarity is VERY taboo in Gypsy  culture, especially with the older generation. At any rate, few manage to go  deeper than these basic words and expressions. <\/p>\r\n<p>To truly understand how the  language works is an entirely different matter; that is where many Sinti are  much more secretive. As I said earlier on, unfortunately, like some  Taiwanese are influenced to hate all things  China, and like some Qu\u00e9b\u00e9cois are influenced to hate English speakers, so too  are many Gypsies taught to distrust non-Gypsies. This is, of course, a  generalization, I would hope and certainly like to believe that these people  are a minority. For some Gypsies, the idea of outsiders speaking Romanes is  still very taboo. Fortunately, as far as I am concerned, I have not really met  any resistance; quite the contrary, many Sinti seem to be happy that I speak  it. Perhaps it is because I am of Asian descent (am I the only Asian who speaks  Romanes?). In fact, I get asked quite a lot if I am a Gypsy as a result of me  singing a lot of Romani songs. I&#8217;ve lost count of the number of times I&#8217;ve been  asked <em>hal tu i Sinto <\/em>(are you a  Gypsy)<em>? <\/em>The physical traits and my  last name should be clear enough, but oh well!<\/p><br><br><audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-60428-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/tschawo.mp3?_=1\" \/><a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/tschawo.mp3\">http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/tschawo.mp3<\/a><\/audio><br><br>\r\n<p>I, myself, did not really  investigate Romanes until a few years ago, although, by then, I had already  compiled a number of expressions, words, and even lyrics to certain songs. Actually,  for many years I tried to disassociate myself from the Gypsy aspect of Gypsy  Jazz; when I first discovered the music of Django Reinhardt, I had no idea that  it had ties to modern Gypsy culture. In fact, to me Django was simply a Gypsy  who played guitar and who played great music. Historically, the whole idea of  Gypsy Jazz came much later, after Django&#8217;s death; Django&#8217;s style of playing eventually  became a folk music for the Sinti, and that is where the Gypsy aspect started  to influence this swinging jazz music. That in itself, is worthy of an entire  article of its own, so I will stop here. Since I was a gadjo, I simply wanted  to play this jazz music in the style of Eddie Lang, Django Reinhardt, Oscar  Alem\u00e1n, etc. <\/p>\r\n<p>However, as the years went by, I  befriended more and more Sinti and my  vocabulary kept expanding. I have a really  good memory, so whenever anyone taught me anything, I usually remembered it. Whether  I wanted it or not, I was becoming more and more familiar with their culture.  The Sinti that I know have always been very welcoming and friendly to me; I  have always felt very much at home with them. <\/p>\r\n<p>It was not until author Michael  Dregni published his book <em>Django: The  Life and Music of a Gypsy Legend <\/em>that I started to seriously investigate  the language. In one of the early chapters, Dregni states that <em>Django <\/em>in Romani means <em>I awake. <\/em>Now, you must want to know  right away: is he right? The quick answer is yes, but a better question to ask  would be: does the name Django Reinhardt come from the Romani word for I awake?  That is the true question, which we will explore later. You might be interested  to know that the author also mentions that German\/Polish Gypsy violinist  Schnuckenack Reinhardt&#8217;s name means <em>glorious  music <\/em>in Romanes. This, I know for a fact, is not true; <em>Schnuckenack <\/em>comes from two words <em>Schukar <\/em>(beautiful)and <em>Nack <\/em>(nose).<\/p>\r\n<p>We first need to understand how  the Gypsy language works. Just how did I learn it anyway? This is the reason  why I talked about my Taiwanese lineage. Actually for most of my youth, I hated  going to Taiwan, because in the capital, Taipei, every day life happens in  Mandarin, especially for the younger people. When I speak to them in Taiwanese,  people are often stunned, and are then shocked to find out that I do not speak  Mandarin. It was not until a few years ago that I started making efforts to  learn Mandarin; by doing so, my Taiwanese improved as well, and I started to  understand how both languages worked. Believe it or not, this also made  learning Romanes a lot easier!<\/p>\r\n<p>Like the Gypsies, I learned to  speak my parents&#8217; language strictly orally. For the longest time, I was  completely unaware of the origins of many words or about the grammatical structure  of the language. To be honest, I still am not an expert, but I&#8217;ve learned a lot  through studying Mandarin, which shares similar grammatical structures as  Taiwanese.  For your information,  Mandarin and Taiwanese are as mutually intelligible as French and English; you  might recognize certain words, but by and large, you will not understand  anything.<\/p>\r\n<p>Pronunciation was a big one, for  many years, I remember my brother and I completely mispronouncing certain  words, but no one ever corrected us, until much later in life.  This is especially important as far as  Romanes is concerned. Since Romanes is exclusively passed down orally, many  Gypsies will hear expressions and words differently, and, therefore, the words  will evolve into another, often shortened, form.<\/p>\r\n<p>Before I go on, I would like to,  again, remind you readers, that I am specifically dealing with the Sinti here.  They are one of the many tribes of Gypsies out there. They are also called  Manush; Gypsy Jazz fans are perhaps more familiar with the French spelling  Manouche. It is said that the Manush are the Sinti who live in France, but in  my experience, the Sinti use both words interchangeably. <\/p>\r\n<p>Actually, to be precise, the  word <em>manush <\/em>is one of the many  Romanes words that translate to <em>man.<\/em> In  Romanes, there are many words to express the same thing, and, sometimes, the  same word can mean different things! The word <em>sinti <\/em>is believed by certain experts, to come from Sanskrit. For  consistency&#8217;s sake, I will no longer use the term Gypsy unless necessary. While  we&#8217;re at it, some of you may have heard that the term Gypsy is derogatory, and  that the correct term should be Roma. Once again, the answer is yes and no.  Here we go, yet another detour! <\/p>\r\n<p>As I mentioned before, there are  many Gypsy tribes. As far as the Sinti are concerned, there are essentially two  groups: the Sinti and the Roma (which includes all other tribes of Gypsies).  The Sinti do not like to be called Roma. Once again, it is not necessarily an  issue of one culture being superior to the other, but it is a question of  making sure that people understand that both cultures are different  (keeping in mind that the Roma can be further  subdivided into other tribes), even though they share a common ancestry. It is  why I talked about my Taiwanese lineage. Many Taiwanese are descended from the largest  ethnic group in China, the Han Chinese; yet, most Taiwanese are quick to point  out that they are distinctly Taiwanese, and not Chinese, in identity and  culture (much to the fury of mainland China; enough so, that thousands of  missiles are pointed at Taiwan).  A Sinto  (singular form of the plural Sinti or Sinte) once asked me what the difference  was between China and Taiwan, I simply replied &quot;Roma \/ Sinti&quot; to  which he replied &quot;say no more, I understand perfectly&quot;. I told this  to another Sinto and he jokingly asked &quot;so who is the Sinti and the Roma,  as far as the Chinese and Taiwanese are concerned?&quot;; considering, that the  Taiwanese are descended from the Han Chinese, and that the Sinti are descended  from the Roma, logic would dictate that the Taiwanese are the Sinti! To this  day, there is a lot of confusion about this, and many Sinti continue to be  categorized as Roma, much to their frustration; imagine constantly calling the  descendent of an early American settler, British!<\/p>\r\n<p>Based on my personal research  and observations (and I openly admit that I did not really investigate too  much, so I welcome anyone more knowledgeable to chime in), there appears to be  a lot more information on Roma culture out there than there is on Sinti  culture. Roma also appear to be better represented on a global scale than the  Sinti. They even have an international Roma day on April 8 (coincidentally my  birthday &#8211; send me Argentines heavy gauge strings!!!); I am not sure if the  majority of Sinti are aware of this. <\/p>\r\n<p>It is for the Roma for whom the  term Gypsy is derogatory. They prefer to be called Roma or Romani. For most  Sinti, the English word Gypsy is OK and they use it all the time. The German  equivalent of Gypsy is <em>Zigeuner; <\/em>oddly  enough, that word is considered derogatory. Perhaps it it is because Gypsyis an English word, and, therefore, does  not have the same connotation as its German counterpart, considering recent  historical events. Some Sinti do not mind being called Romani (also spelled  Romany) either, but Roma is generally a big no-no. Oddly enough, Roma just happens  to be the shortened form of Romani. <\/p>\r\n<p>Romani is also the word used to  designate all Gypsy tribes, and it is also the word used to designate their  language. In the actual Gypsy language, the word is <em>Romanes<\/em>. Grammatically, words that end in <em>-es <\/em>have an adverb-like quality to them; consider the following  words: <em>kokeres <\/em>(alone)<em>, latches (well done), ferleidiges  (annoying\/bothersome\/boring), valschtikes (French), ingeletikes (English),  gatschekenes (German). <\/em>Literally, these  adverb-like words translate to &quot;in the way of\/in the style of&quot;; when  one says he speaks French in Romanes, he says that he &quot;speaks in the way  of the French&quot; (<em>valschtikes<\/em>).  Therefore, the same word to designate a language can also be used to designate  &quot;in the style of&quot;; for example, <em>kelel  li romanes <\/em>(she dances in the Gypsy way). These words that end in <em>-es<\/em> can be transformed into adjectives  by changing the ending to &#8211;<em>o, -i,<\/em> or <em>-e <\/em>depending on gender or plural form.<\/p>\r\n<p>That was a nice little detour!  So now I will commit myself to the term Sinti for the remainder of the article,  as much as possible. <\/p>\r\n<p>Basically, as I was saying, the  Sinti learn Romanes orally from their parents, the same way, that my brothers  and I learned Taiwanese from our parents. Over the years, we have butchered a  lot of words, and we have notoriously butchered the grammar, but my parents  never corrected us because they understood us. When I realized that this was also  the situation for many Sinti, the mystery behind their language was suddenly  very clear to me!<\/p>\r\n<p>As I mentioned, anyone who hangs  out with Sinti are bound to learn the most common words and phrases. Since I  have many Sinti friends from various countries, I learned a bit more than most  outsiders tend to learn. Some have even been nice enough to teach me a lot, and  to teach me lyrics to songs that I liked. In fact, it is mainly through the Sinti  songs that I learned to decipher the language. Speaking different languages,  and growing up in a very multicultural environment has also made it significantly  easier for me to figure out Romanes. It also helps that I speak French and have  a basic grasp of German. Scholars, academics, and other people interested in  Romanes have also shared certain documents with me that have helped as well. Nonetheless,   it is especially thanks to my Sinti  friends, who trusted me enough, that I was able to make the most progress;  nothing beats immersion! Nonetheless, I stress, once more, that I do not dare  say that I am fluent; I am simply able to have the most basic of conversations.  I do hope that I will continue to improve.<\/p>\r\n<p>It is worthwhile to note that  Romanes has no official spelling system as far the Sinti are concerned; everyone  writes phonetically according to what they hear, and more importantly,  according to their host country&#8217;s spelling rules. Consider the word <em>schukar <\/em>(beautiful)<em>:<\/em><\/p>\r\n<p>The Dutch Sinti may write: <em>sjoekar<\/em><br>\r\n  The German Sinti may write: <em>schukar<\/em><br>\r\n  The French Sinti may write: <em>choukar<\/em><\/p>\r\n<p>Consider also the word <em>latscho <\/em>(good)<em>:<\/em><\/p>\r\n<p>The French Sinti may write: <em>latcho<\/em><br>\r\n  The Italian Sinti may write: <em>laccio<\/em><\/p>\r\n<p>These are just one example per  host language, but any other phonetic variation will work as well, <em>schukar, schuker, shukar, <\/em>etc.<\/p>\r\n<p>Furthermore, when spoken (until  the recent rise of social media, Romanes was rarely written) a lot of syllables  are often not prominently articulated, such as the -r in <em>schukar<\/em>;this often results in many Sinti hearing  it as a new sound: <em>schuka. <\/em>It basically  results in certain Sinti hearing things in a shortened form. Consider the word <em>ferleidiges <\/em>(troublesome\/annoying\/boring)or the verb <em>kero <\/em>(I make, I do).In  France, for example, many Sinti will, instead, say <em>fleidiges <\/em>and <em>kro. <\/em>It  brings back memories of my brothers and I mispronouncing Taiwanese words  because our parents spoke so fast; it was not until later on that I realized that  I was skipping certain syllables!<\/p>\r\n<p>For your information, I have  personally devised my own spelling system based on German phonetics (and a bit  of French, when it suits me) which I mainly use throughout this article, unless  otherwise noted. It is strictly my own, and should not  be considered authoritative in any way!<\/p>\r\n<p>The variations are truly endless.  Another point to consider is that a lot of the sounds used in Romanes are not  inherent in certain languages, such as French. Furthermore, French Romanes is  often much more shortened than German Romanes. When the French Sinti write, because  of French spelling rules, it often appears more complicated and ambiguous than  it really is (to the point that Sinti of other countries might not understand  at all!). For example:<\/p>\r\n<p><em>Ma  bist\u00e9 ga, i toute douille tchav\u00e9! tou al ima mato! <\/em><br>\r\n  (Don&#8217;t forget, you have two  kids! You are always drunk!)<\/p>\r\n<p>Furthermore, many Sinti do not  always grammatically separate the words; whether this is intentional or not, I  do not know, but the same sentence could be written in this way as well:<\/p>\r\n<p><em>ma  bistega, itoute douille tchav\u00e9, toual ima mato!<\/em><\/p>\r\n<p>Under my spelling system, and using  a fuller form of Romanes with correct word separation, the same sentence would  be:<\/p>\r\n<p><em>Ma  bister gar, hi tut du\u00ef tschawe! tu hal immer mato!<\/em><\/p>\r\n<p>In Eastern European Romanes  (non-Sinti), there is an expression, <em>taves  baxtalo, <\/em>that roughly translates to <em>good  luck. <\/em>A quick google search will yield many results (though you may have to  try a few other spellings such as <em>taves  bachtalo <\/em>or <em>tawes bachtalo<\/em>).  Since my knowledge of non-Sinti Romanes is extremely limited, I am not sure  about the grammatical aspect of this expression, but in Sinti Romanes, the  equivalent is <em>te wes bachtalo; <\/em>it is  the subjunctive form, and the closest literal translation would be <em>may luck\/joy come to you.<\/em><\/p>\r\n<p>Another point of interest is  that in Romanes there is a sound that is between <em>k<\/em> and <em>g<\/em>; <em>d <\/em>and <em>t; <\/em>and <em>p <\/em>and <em>b. <\/em>The German Sinti may write: <em>Me gamau gau latscho <\/em>dszipen (I want  this good life),whereasthe French Sinti may write: <em>Me kamo ko latcho djiben. <\/em>Countless  variations may exist.  German Romanes  sometimes tends to have an <em>ao (au <\/em>under  my spelling system) sound as well, whereas the French use an <em>-o <\/em>sound<em>: gau bersch <\/em>vs<em> ko bersch <\/em>(this  year)<em>. <\/em>Of course, these sounds are  not exclusive to one country. One can encounter all kinds of sounds in any  given country, it all depends on the individual. One final example would be the  word <em>ketene <\/em>(together); I have  encountered so many variations such as <em>ketenes,  ketane, tekenes, <\/em>etc. Indeed when doing research on Romanes, one has to try  as many spellings as one can think of, to maximize results. In some instances,  the word is completely transformed: <em>ketene <\/em>vs <em>tekenes. <\/em>I have seen the word <em>zenelo <\/em>(green) become <em>zeleno <\/em>as well! The thing to remember,  is that anything is possible!<\/p>\r\n<p>I sometimes even wonder if the  Sinti are influenced by their host country&#8217;s language&#8217;s sounds, which would explain  the tendency to gravitates towards a <em>g <\/em>sound  in Germany, and a <em>k <\/em>sound in France. In  the word <em>mange (for me), <\/em>the <em>g <\/em>is not heavily articulated among most German  Sinti, but for some French Sinti, the <em>g <\/em>is  much more pronounced (under the French spelling system, it would be <em>mangu\u00e9)<\/em>. I remember a Flemish Sinto  correcting me when I pronounced it the French way (where I first heard it), and  he insisted that it should be pronounced the German Sinti way.<\/p>\r\n<p>There are also two aspects of  Romanes that are critical to unlocking the secrets behind the language:  conjugation and grammatical cases. As far as conjugation is concerned, there  are a number of systems that are used, depending on the region and\/or family. Some  conjugation systems are more ambiguous than others and require one to pay close  to attention to the context to determine the exact meaning. There is a famous  Gypsy song that can either be called <em>Me  Ham Mato (I am drunk)<\/em> or <em>Me Hum Mato<\/em>. <em>Hum <\/em>and<em> ham<\/em> are distinctly different, with the latter being much more  ambiguous, because its meaning can change depending on the context.<\/p>\r\n<p>Romanes also uses grammatical  cases like in German, and many other languages, such as Sanskrit. Cases are  very important in determining the exact meaning of a sentence. However, the use  of cases can sometimes be arbitrary for the Sinti, which results in even more  ambiguity and linguistic variation. Grammatical cases are typically used for  certain common expressions \/ words, and in other instances, they are not used  at all; it truly depends on the individual. When a case is used, it transforms target  words into new ones. An example of the use of a case is French Sinto Samson  Schmitt&#8217;s debut album <em>Djieske; <\/em>the  album title is a combination of two words: the nominative form (original form) <em>dji <\/em>(heart)and the case attribute <em>leske <\/em>(for him\/it). This results in a new meaning: <em>for the heart.<\/em> In my early days of learning Romanes, I once asked a  French Sinto what <em>Djieske <\/em>meant<em>.<\/em> He did not know; it appears, he was not  familiar of using the case transformation system as far as the word <em>dji<\/em> was concerned. I know it was not an  issue of him not trusting me, as he otherwise taught me quite a lot! A way to express  the same thing, by avoiding grammatical cases, is to use the nominative  (standard) case: <em>vor o dszi <\/em>(note  that I reverted to my personal spelling system), which is literally <em>for the heart<\/em>. <\/p>\r\n<p>There have been many attempts to  translate Gypsy songs; many are full of mistakes, usually because the author is  not familiar with what I mentioned above. As of July 2014, I might have come  across just about every single translation attempt that is publicly available; very  few of them are 100% accurate, such as the translations that Titi Winterstein  gave away to some of his songs (which was met with great criticism from the  German Sinti community). Some come quite close but have certain grammatical inconsistencies.  Conjugation and grammatical cases make all the difference in Romanes!<\/p>\r\n<p>I also  mentioned that Sinti Romanes borrows a lot from German. In fact, Romanes  essentially started as some form of dialect from India (perhaps related to  Sanskrit), and, as Gypsies traveled westward towards Europe, they borrowed words  from various host countries.  It is  therefore very difficult to classify the language, and to determine which words  are&quot;originally&quot; Gypsy  words and which words are borrowed, considering that the vast majority of words  are borrowed anyway! <\/p>\r\n<p>The  numbers 7, 8, and 9 are <em>efta, ochto, enja <\/em>which are directly borrowed from Greek! In Sinti Romanes, the commonly used  word for violin is <em>ga\u00efga <\/em>which is  from the German word <em>geige. <\/em>However,  certain Sinti are also aware of another word used by the Roma, <em>lawuta. <\/em>As I hinted earlier on with the  word <em>manush<\/em>, there are many ways to  express the same thing. The German influence on Sinti Romanes is strong in all the  countries where the Sinti live, be it France, Belgium, Holland, or Italy (or  anywhere else). It is further complicated by the borrowed words in any of these  other host countries. <\/p>\r\n<p>In  France, many Sinti say <em>plesira <\/em>for <em>pleasure <\/em>(from the French <em>plaisir)<\/em>. As far as many German Sinti  are concerned, however, this word does not exist, and they would most likely not  understand! By and large, when Sinti from different countries speak to each  other, they generally understand each other. Occasionally, a few words might  not be understood but the general meaning of the conversation is understood. <\/p>\r\n<p>Grammatically,  sentence structures may also vary according to the influence of the host  country. Every variation one can think of probably exists! This is the reason  why I simply dare not say I am fluent in Romanes! The number of variations is  simply overwhelming! It reminds me of the different pronunciation systems of  the Taiwanese language as well. People in northern Taiwan pronounce words much  differently than people in the south, yet we all understand each other. Likewise,  I mentioned growing up with Quebecois French and French from France; as long as  colloquialism is kept to a minimum, the Qu\u00e9b\u00e9cois and French generally  understand each other. However, when both groups start to heavily use their  native expressions and vocabulary, things can get quite tricky!<\/p>\r\n<p>One  might then say that some Sinti are speaking Romanes wrong, the same way I was  speaking Taiwanese wrong! But this is where things truly differ! Whereas I was  definitely speaking wrong, the Sinti dialect of Romanes is intrinsically tied  to their culture. It is a culture that espouses freedom. In traditional Sinti  culture, they do not like any notion of categorization, or being bound by any  kind of rules; this is the reason why Django often did not bother to respect  contractual obligations. For him, a contract was no more than a piece of paper  that carried no weight or consequences. As such, linguistically, whether, they  are aware that they are changing the words or not, is of little importance; in  their culture, no matter how drastic the transformation of the words, their  Romanes will always remain authentic! The only thing that matters is that they  understand each other. The more the variations, the more difficult it is for  the non-Gypsy to decipher the language; therefore, all the better for them! By  birth right alone, they have the right determine what is authentic or not! <\/p>\r\n<p>Of  course, that is traditional Sinti culture in its purest form, and, therefore,  simply a generalization! Do not assume that all are like that. I am sure (and I  do know, for sure) that there are some who do not like too much language transformation,  especially when there is too much borrowing from other languages. There are  many Sinti who are in touch with their heritage but do not agree with the some  of the conservative ways of their culture. The same can be said for any cultural  group really!<\/p>\r\n<p>At any  rate, it reminds me of my childhood, speaking Taiwanese to my parents, and  using words from English or French when I did not know the Taiwanese word.  Imagine the underlined words being the Taiwanese the language, and the word in  bold being the borrowed word: <em><u>I took  the <\/u><strong>bus<\/strong><u> to go to school<\/u>. <\/em>For  your information, I only learned the Taiwanese word for bus a year ago! Furthermore,  for the longest time, I could barely count in Taiwanese, and I would often have  to switch to another language to express numbers. It is the same with many Sinti;  after number 20, many Sinti resort to their host language to express numbers.<\/p>\r\n<p>I have  already mentioned that there are many words to express the same thing. There  are also many words that have different meanings depending on the context.  For instance, the word for both, tomorrow and  yesterday is the same: <em>ta\u00efsa. <\/em>Certain  families may have individual words to differentiate the two, but I am not  familiar with them. Certain similar words also have different meanings  depending on the pronunciation; in the example <em>pale, wo pale khere (After, I go home), <\/em>the first <em>pale<\/em> is not pronounced the same way as  the second <em>pale<\/em>.  While I could list many examples, I am afraid  that this is as much as I am willing to reveal.<\/p>\r\n<p>In  France, where many Sinti have forgotten how to speak Romanes, it is not  uncommon to hear them mainly speaking French with a few Romanes words thrown  in, much like my Taiwanese bus example, but the reverse: <em>Je vais aller au <strong>foro<\/strong> acheter du <strong>maro<\/strong><\/em>(I am going to  the <strong>city<\/strong> to buy some <strong>bread<\/strong>).<\/p>\r\n<p>Another  complex issue is Sinti identification. The Sinti have a word for those who have  adopted the Gypsy lifestyle, and perhaps even some of the language, but who are  actually not Sinti, and perhaps not even Gypsy. The word is <em>bareskro<\/em>,or <em>baringren <\/em>in plural. Scholars  define these people as being from the Yenish tribe who are apparently not  ethnically related to the Roma. Many of these <em>baringren <\/em>may borrow a lot of words from Sinti Romanes which can  certainly confuse a lot of people. One of the most famous Gypsy Jazz players in  the world is considered by many Sinti to be a <em>bareskro! <\/em>No, I will not publicly reveal who this person is.  <\/p>\r\n<p>This  begs the question, what makes one a real Gypsy ? Considering that many have  certainly married outside their ethnicity, which is often further evidenced by  their physical attributes (non-dark eyes, pale skin, blonde hair, etc.), who is  to say, who is a real Gypsy, and who isn&#8217;t? There is no hard rule to which the  Sinti adhere, in order to determine whether one is a true Sinto or not; it  really seems quite arbitrary. Indeed, yet another layer of complexity! Is it  the lineage? Do both parents have to be Sinti? Many Sinti come from mixed  lineages! If one is born of a French mother and a Gypsy father, that certainly  makes one ethnically half Gypsy and half French, but then if this person  marries another &quot;full-blooded&quot; Gypsy, and produces an offspring, does  that make the baby a full Gypsy? Is it the language that determines whether one  is Gypsy or not? Certain Sinti definitely seem to believe so, but would that  not make many French Sinti, non-Gypsies? Indeed, a very complex issue and I  will say no more! <\/p>\r\n<p>While I  have already spoken about traditional Sinti culture, to further complicate  things, the Sinti from  different host  countries each have their own mentality and sub-culture; the French, German,  Dutch, Italian Sinti are all distinctly different in culture and mentality. Just  think of the USA, west coast vs east coast, north vs south, etc. Of course,  keep in mind, that we are generalizing here; while traces of a cultural trait  may exist, every individual is unique, just like in any culture. For Gypsies, political  issues involving human rights and persecution still exist today, perhaps in one  country, but not so (or less) so in another. This is sometimes reflected in how  Sinti interact with outsiders in their host countries. This again is another  big topic with which I am not as familiar, and that is deserving of its own  article.<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><strong>THE PROVENANCE OF THE NAME, DJANGO<\/strong><\/p><a href=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-300x168.jpg\" alt=\"django-2\" width=\"300\" height=\"168\" class=\"alignright size-medium wp-image-60422\" srcset=\"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-300x168.jpg 300w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-200x112.jpg 200w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-800x450.jpg 800w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2-1200x675.jpg 1200w, https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/django-2.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>\r\n<p>Finally,  I will now talk about the name, <em>Django<\/em>.  This is essentially the whole reason I started to really investigate Romanes. As  I mentioned earlier on, though not the first to do so, Michael Dregni  popularized the notion that <em>Django <\/em>meant <em>I awake<\/em>. As of July 2014, it is  referenced on the wikipedia page about Django Reinhardt.  An article on the the New York Times has  referenced it, and I imagine many other articles. Dregni&#8217;s biography of Django  is the go-to book for many English speakers. My investigations revealed to me  that French scholar Patrick Williams might be the first to claim that Django  meant I awake. I have never been in contact with either Mr. Dregni or Mr.  Williams. What I am about to write is not an attack against them! Far from it,  I owe them my deepest gratitude in getting me to pursue knowledge! But  unfortunately, what I will write will certainly put their bold statements into  question. From a scholarly point of view, it is the right thing to do, is it  not? I hope that they take no offense to this! I am simply the kind of person  who questions everything and likes to do my own research. I encourage you  readers to do your own investigation as well, and to question my statements. I  welcome any feedback! <\/p>\r\n<p>Let&#8217;s  start with the easy part first; yes, <em>django <\/em>does mean <em>I awake<\/em>. However, it  depends on how you pronounce it. The English pronunciation of Django is close  to the Romanes word (though still not quite). In French, however, the name  Django is pronounced differently. More importantly, Django pronounces his name  the French way; listen to him distinctly call out his own name in a recording  titled <em>Festival Swing 41 (Paris  25\/12\/1940)<\/em>. This is very important, because many Sinti, when pronouncing  words in Romanes, often use the Romanes pronunciation. Not all, of course, but  it is quite common. For example, the word <em>Manush<\/em>,  I personally have never heard a Sinto pronounce it any another way than the  Romanes way. So it begs the question, if Django Reinhardt&#8217;s actual name is  derived from the Romani word for <em>I awake<\/em>,  why does he distinctly pronounce his own name the French way? I have personally  never heard a Sinto pronounce Django&#8217;s name in the Romanes way for <em>I awake. <\/em> This, of course, is not proof enough.  <\/p>\r\n<p>From a  traditional cultural point of view, the Sinti do not care too much how their  name is written, as long as it works phonetically and it is understood. The  rhythm guitar player for the <em>Rosenberg  Trio<\/em> has had his name spelt <em>Nous&#8217;che <\/em>and <em>Noesje <\/em>(Dutch spelling rules).  According to Djangophile Roger Baxter, in Django&#8217;s early recordings, his named  was spelled Jiango or Jeangot! Who was the first to suggest the now  standardized spelling? <\/p>\r\n<p>Furthermore,  as I mentioned earlier on, there is no official spelling system in Romanes, as  far as the Sinti are concerned. <em>I awake<\/em> can be written as <em>dzango, dszango,  dszanego, dzhango, zhango, <\/em>and any combination one can think of! Since  different pronunciations for the same word can also exist, who knows how Django  and his family pronounced the Romanes word for <em>I awake<\/em>? <\/p>\r\n<p>The  most important clue of all is modern conjugation. As I mentioned before, there  are many variations to Romanes. Nowadays, many Sinti speak a shortened version  of the language. Indeed, in the past, the full conjugation form for <em>I awake<\/em> would have been <em>dszangewo <\/em>or <em>dszangewau, <\/em>or a similar variation<em>. <\/em>This system of conjugation is used in some of French\/Belgian  musician Bamboula Ferret&#8217;s compositions (published by Spocus records under <em>Roots of Gypsy Swing\/ Volume 1 &#8211; Bamboula  Ferret &amp; Fapy Lafertin: O Welto Risela<\/em>); many Sinti call this old  Romanes. <\/p>\r\n<p>In my  research, I have discovered an old German document from 1844 titled <em>Die Zigeuner in Europe und Asien <\/em>(The  Gypsies in Europe and Asia)<em>,<\/em> in which  the author, August Friedrich Pott, uses the word <em>dzangewawa <\/em>for <em>I awake. <\/em>In  the same book, he gives another example <em>me  sschom dschangalo : ich bin wachend <\/em>(I am awake). In this second example <em>dschangalo <\/em>is an adjective. Based on my  experience, it is is still widely used today to signify being awake: <em>me hum dszangelo (I am awake). <\/em><\/p>\r\n<p>Patrick  Williams has mentioned that the third person singular conjugation of the verb  (he wakes) is also a common Gypsy name, <em>Djangela. <\/em>Indeed, i am aware of at least one Sinto with that name, a Dutch violinist  that leads the group <em>Tata Mirando<\/em>,  Djangela Mirando Weiss. Oddly enough, he personally signs his name, Sjangela  Weiss; perhaps another possible pronunciation in which the <em>dj<\/em> is not so pronounced? This is quite possible, as it reminds me  of the Romanes word for heart, <em>dszi <\/em>(or <em>dji <\/em>if you prefer<em>); <\/em>many German Sinti omit the <em>dj<\/em> sound and simply pronounce it <em>zi, <\/em>like  an American would pronounce the letter <em>z<\/em>.<\/p>\r\n<p>At any  rate, there is also a German-Romanes dictionary published in 1898 , (close to  Django&#8217;s year of birth, 1910),: <em>W\u00f6rterbuch  das Dialekts der deutschen Zigeuner <\/em>compiled by Rudolf von Sowa. The  examples given are:<\/p>\r\n<p><em>dzangelo, tschangelo (adjective)<\/em><br>\r\n  <em>dzangevava (verb )<\/em><\/p>\r\n<p>Essentially,  we have two different books written 50 years apart that use the same form of  conjugation. The shortened form does not appear in either of those books  (unless I missed something). <\/p>\r\n<p>I have  a theory that in past times, when the Sinti were less spread out, the language  was more consistent and words, more syllabic than they are today. As they  spread out, and contact was more sparse between the various families, the  language began to slowly evolve in different ways. How long ago, did this start  to happen, I don&#8217;t know, and, of course, this is just a theory. <\/p>\r\n<p>When  did the shortened form of conjugation  (which resulted in the modern <em>dszango<\/em>) begin to occur? In recordings  from the early 70s, of German\/Polish Sinto Schnuckenack Reinhardt, where he  sings in Romanes, this shortened form definitely occurred. Beyond that, I do  not have any earlier documents or recordings where the shortened form occurred.  If anyone out there has anything, I&#8217;d love to hear from you. Otherwise, that  basically leaves a 70 year undocumented gap where anything could have happened! <\/p>\r\n<p>Also  note that in Romanes, there is no infinitive form, the verb is always  conjugated. When using infinitive equivalents, the verb still takes on a conjugated  form: <em>hunti rap tschomoni (I have to eat  something) <\/em>or <em>hunti ras tschomoni  (you have to eat something).<\/em><\/p>\r\n<p>In my  research, I stumbled upon an online article from LeMonde.fr about Django  Reinhardt, where the author states that no one knows the origin of Django&#8217;s name,  although he does go on to mention that Django meant I awake in Romanes! In the  comments section, a certain Jean-Claude Fagard writes (sic. for the whole  article):<\/p>\r\n<p><em>Django, personne ne sait  l&#8217;origine de son nom? Faux. Il est n\u00e9 dans le borinage en wallonie o\u00f9 le pr\u00e9nom  Django ou Djangou \u00e9tait r\u00e9pandu \u00e0 l&#8217;\u00e9poque. Il s&#8217;agit d&#8217;un diminutif de Djan  (Jean) en wallon. Voil\u00e0 l&#8217;origine de son pr\u00e9nom que je connaissais d\u00e9j\u00e0 quand  j&#8217;avais 18 ans (j&#8217;en ai \u00e0 ce jour 60). L&#8217;auteur de votre article ne devait pas  \u00eatre tr\u00e8s bien informer Doit-on douter du reste de l&#8217;article?<\/em><\/p>\r\n<p>Basically,  Mr. Fagard claims that Django or Djangou was a common name in Wallonia where  Django was born! It is derived from the name Jean which was Django&#8217;s civic  name. In Sinti culture, it is common for Gypsies to have both, a Gypsy name,  and a civic name. There are a few reasons for this, but it is beyond the scope  of this article &#8211; I have made enough deviations as it is!<\/p>\r\n<p>I then  came across a book on common names from Wallonia titled <em>Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et \u00e0 Bruxelles <\/em>by Jean  Germain and Jules Herbillon. In it, there is the following entry:<\/p>\r\n<p><em>Gengoux, Gengou,  w. nam. Djangou, Geangoux, Gingoux, Gego, Gego, [&#8230;] nom issu de l&#8217;anthrop.  germ. gang-wulf dont la ferme en w. lieg est Djego, egalement connu par saint  Gengoul, saint bourguignon du 8e s. cf. aussi Gangolf et Gogot.<\/em><\/p>\r\n<p>This  book seems to corroborate Mr. Fagard statement, although the origins of the  name are different; or, perhaps in recent times, Djangou has become the  Wallonian equivalent of Jean.<\/p>\r\n<p>I have  met a few other Sinti who also have the name Django; all claim that their name  is in honor of Django Reinhardt.<\/p>\r\n<p>As a  side note, Alain Antonietto, one of the world&#8217;s leading experts on Sinti  culture and Gypsy Jazz, has stated that French Gypsy guitarist Moreno  Winterstein once suggested that the name Django came from the adjective <em>dszungelo, <\/em>which means <em>mean\/bad\/naughty.<\/em><\/p>\r\n<p>Django  was known to have at least three siblings, Joseph Nin-Nin Reinhardt, Sara  Tsanga Reinhardt, and a certain Carmen Reinhardt, of whom I know nothing. As  far as I know, Nin-Nin is simply a nickname; Tsanga, on the other hand, is from  the German word, <em>Zange<\/em> which means  pliers. Alain Antoniette, a close friend of the Reinhardt family, has mentioned  that she was given this name because she would often pinch her brothers when  they argued. This would, therefore, imply that her Gypsy name was not given to  her at birth. This in itself does not help solve the mystery behind Django&#8217;s  name, but one wonders why Django would be given such a poetic name (assuming  that it does come from <em>I awake<\/em>)and not his siblings. Furthermore, was  he given this name at birth? Again, it is definitely not a strong argument that  I would use, but for the sake of completion, I felt it would be nice to at  least reveal the story behind his siblings&#8217; names. <\/p>\r\n<p>Similarly,  Dutch Gypsy guitarist Stochelo Rosenberg has claimed on numerous occasions that  his name had no particular meaning. Other Sinti have suggested that it comes  from the Gypsy word for stork. In German, the word is Storch; since Romanes  borrows heavily from German, its Romani equivalent would be along the lines of  Stocho or Storo. There is a Sinto named Storo Limberger as well. The word <em>storo <\/em>in Romanes can mean cabbage. Could  one then say that Stochelo comes from the Romani word for cabbage? <\/p>\r\n<p>So in  the end, yes there is a word for <em>I awake <\/em>that  is indeed <em>Django<\/em> (keeping in mind that  proper pronunciation is important) but does Django Reinhardt&#8217;s name really come  from this word? Based on my research, the answer is inconclusive! The only one  who probably really knew this was Django himself and his immediate family,.  Though, not necessarily his descendants, who might be influenced by modern  Romanes and\/or, who would only be too happy to associate their ancestor&#8217;s name  with such a poetic provenance. Unless, the story of its provenance was passed  down within the family, we might never know. Charles Delaunay, Django&#8217;s first  biographer, was a close friend of his, but he never mentioned the origins of  his name. Did Django never share that with him? Who knows. With the information  that you now have, it is up to you to decide! The idea is certainly very poetic,  but is it really the truth? <\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"by Denis Chang PREFACE Greetings dear readers. If you are reading this, then you are probably interested in the music of Django Reinhardt, or perhaps, interested in Romani culture. This article is about Sinti culture, Sinti language, and the origin of the name Django. Before I begin, I would like to stress that this is, [&hellip;]","protected":false},"author":101,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[95],"tags":[],"class_list":["post-60428","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-guest-articles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60428","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/101"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60428"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60428\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60430,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60428\/revisions\/60430"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.djangobooks.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}